When I first heard from Tiago asking about guest posts, my first reaction was a pang of jealousy. Tiago, after all, spent some time bouncing around Brazil, and is now living in Cartagena, the heart of the Colombian Caribbean.
After I got his post, however, my reaction was quite another. I am honored to include here his wonderful text about the difference between Spanish and Portuguese, and the surprises and hilarious pitfalls of moving between the two languages. This is a must-read for language lovers and speakers of Spanish and/or Portuguese.
Spanish vs. Portuguese: What’s the Difference?
Many people with some experience with these two languages hold that there are very few differences, and sometimes even go so far as to claim that they are more like different dialects of an underlying Iberian lingua franca than two completely separate tongues (they are, in fact, both in the language group called West Iberian).
This view has its merits, especially when you consider that what we know today as “Spain” is really more of a confederacy of various regions with their own distinct cultures and languages. What we call simply “Spanish” is really Castilian, the particular dialect of the Kingdom of Castile, which over several centuries was the driving force behind the expulsion of the Moors from the peninsula and the unification of the numerous Iberian kingdoms into the Spanish state.
Seen from this point of view, tiny Portugal can seem like just another one of these mini-kingdoms that just happened to not join its neighbors, and its language the local dialect of just another regional outpost of Iberian civilization.
The reasoning behind underestimating the differences between the two languages isn’t limited to history. The modern listener upon first exposure will immediately notice the broad similarities and even sometimes identical words and phrases between them.
Take the following sentences, where the first, bold line in each pair is in Spanish and the second is in Portuguese, taken from Gramática Esencial de Español by Manuel Seco by way of Wikipedia:
Spanish: Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella.
Portuguese: Porém, apesar desta variedade de possibilidades que a voz possui, seria um instrumento de comunicação muito pobre se não se contasse com mais do que ela.
S: La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales.
P: A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios que a dos animais.
S: La voz, sola, es para el hombre apenas una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento.
P: A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento.
S: Esa manipulación que recibe la voz son las "articulaciones".
P: Essa manipulação que a voz recebe são as "articulações".
Anyone can see even without any knowledge of either language that the similarities are striking and the differences minor.
I would estimate from my personal experience living in São Paulo, Rio de Janeiro, and Curitiba for about 3 cumulative years and the last 5 months living in Cartagena, Colombia that about 70% of the two languages is essentially the same, conferring upon their respective speakers a significant degree of mutual intelligibility which, combined with their similar histories and cultural backgrounds, makes it easy to dismiss the differences as insignificant.
But try taking this attitude onto the streets of Latin America and testing it in an actual conversation or two and you will be in for a rude (though occasionally hilarious) awakening.
The problem with discounting the differences is that the 30% that is significantly different is not composed of obscure dictionary terms no one ever uses. I have found that it is precisely the most commonly used words and day-to-day expressions that vary the most, a fact that is not apparent in the relatively sophisticated phrase I cited above.
Although big fancy words like globalização (globalización in Spanish), confabular (confabular), and hipertensão (hipertensión) may be nearly the same in the two languages, some of the most common day-to-day words will really throw you for a loop: cadeira (chair) is silla, esquecer (to forget) is olvidarse, and mas (but) is pero. 30% may not seem like a lot, but unless you are a college professor or newspaper editor you will spend most of your time swimming in this soup of bizarrely divergent terms.
I suspect that the reason for this, although I’m sure there must be an official linguistic explanation somewhere, is that common words are used more often and are therefore more subject to improvisation, evolution, and adaptation to local influences and customs, a process that surely must have occurred in the widely varying environments of the Iberian Peninsula. Add to this the explosion of Iberian culture across the vast expanse of the Americas and the process is only accelerated.
But enough theory, let’s get to some examples. I think you’ll see that in practice the similarity of these two languages can be as much a curse as it is a blessing, as it gives one a self-confidence to use untested words when a little self-doubt would be more in order.
My first inkling that learning Spanish would be more challenging than I first thought arose in Bogotá, when I saw restaurants advertising food they claimed was exquisita, which in Portuguese means “strange” but in Spanish means “exquisite.” I was amused to see at the bottom of the menu a request for propina, which means “tip” in Spanish but is often understood as “bribe” in Brazil (where the words gorjeta or serviço are used instead). Although I’m sure many Brazilian politicians would argue that the basic principle is the same.
I was surprised to learn that the tráfico in Bogotá was bad during the day but fine at night – in Portuguese this word has come to be synonymous with the traffic of drugs and Brazilians are therefore more likely to use the word trânsito. In Colombia they have different words with dangerous connotations: more than once I ordered una Coca (“Coke” in Brazil) at a restaurant only to get directions to the nearest crack house (coca is synonymous with “cocaine” in Colombia).
After hearing of several people who had mysteriously turned into “rubber” (borracha in Portuguese), I eventually discovered that borracha in Spanish means drunk. And imagine my dismay when a friend asked if he could fill my “toilet bowl” with rum, only to discover that vaso in Spanish usually means “cup” (although the meanings are interchangeable in both languages, Brazilians usually use copo).
After we sorted out the misunderstanding and had a good laugh, I was shocked to see that my friend was offended at me telling him he was “funny” and that his girlfriend was “nice,” not realizing that engraçado in Spanish is “greasy” and simpática is “average-looking” (only in Colombia, I believe).
My first month in Colombia I spent in Bogotá, taking Spanish classes every day with the hope of taking the edge off my ignorance. But just as I thought I had things under control with the slow-speaking, somber cachacos (people from Bogotá) I moved to the city of Cartagena on the Caribbean coast, where things got far, far worse. People from the coast – they’re called costeños – are famous for having their own slang and for improvising on the fly, which led to a whole new series of misunderstandings in my continuing attempt to survive on my own in Colombia.
The words apelido and sobrenome in Portuguese (nickname and last name) have exact equivalents in Spanish, except for the minor detail that the meanings are reversed, which almost led to my official identity card reading “Tiago Alexander El Gringo.” I was often struck by small yet crucial differences like this one that seemed to have been invented by someone specifically to mess with Portuguese-speakers.
Adding to the difficulty of navigating the minefield that is learning Spanish as a Portuguese speaker is the fact that Hispanic people are very polite – they generally won’t correct you, especially as a foreigner with all the extra respect that brings. The end result of this, however, is that usually by the time you realize where the next mine is located, you’re already been blown up for some time.
During my first week living with a Colombian family in Cartagena, I attended a birthday party at a cousin’s house where the entire extended family had gathered to celebrate. I was a little nervous and wanted to make a good first impression, and tried hard to make conversation despite my insecurity with the language.
I wasn’t sure if the word cabelo in Portuguese (hair, plural) had an equivalent in Spanish (it does: cabello) but I had heard the word pelo before (hair, singular, in both languages). I thought I was being terribly clever when I simply made the word plural – pelos – and used it repeatedly in the charming story of my first haircut in Colombia that I recounted to the entire family. That is, until I was told afterwards that pelos in Spanish means “pubes.” I had told 25 strangers a story about getting my pubes cut.
Even when words or expressions are identical or very nearly the same, you’re not necessarily in the clear. Every language has different possible meanings for many words, depending on the context. Spanish and Portuguese very often have different contextual requirements even when everything else is the same, which like a stone at the finish line can trip you up just as you think you’re safe.
A few weeks after the previous incident, when I was finally able to show my face in public again, I ran out of dental floss. I knew the word for “string” (hilo) and the word for “dental” (dental) and I figured putting the two together would allow me to be understood. Considering that hilo dental is nearly identical to the Portuguese version fio dental, I figured I couldn’t go wrong.
I figured wrong. I set about checking around at the various mini-stores in the neighborhood, not wanting to go all the way to the supermarket for this one item. After asking at 4 or 5 neighborhood stores as well as asking the neighbors if they knew where I could find hilo dental, I was told by one kind gentleman that the word I should use is seda, since hilo dental in this region refers to a Brazilian string bikini. The whole neighborhood now thought I was looking to buy a string bikini.
The ironic part of this episode is that in Brazil we also use this expression to refer to string bikinis, but the context has to be very specific for it to be interpreted that way. Not on the Colombian coast: apparently here string bikinis are very much on everyone’s mind, and this is assumed to be the intended meaning. Even with the potential linguistic pitfall clearly known to me, a slight shift in contextual standards caused me to fall straight into it.
Another huge factor that must be taken into account is the difference in pronunciation between Spanish and Portuguese, which is impossible to perceive through the written word.
Portuguese (and I’m talking about the Brazilian version specifically here) has an African rhythm that is far more apparent than the corresponding indigenous influence in Spanish, owing mostly to Portugal’s greater reliance on (and mixing with) African slaves whereas Spain could count on larger numbers of European colonists and stricter rules against miscegenation.
This rhythm is apparent not only in words borrowed directly from African languages – such as batuque (dance to percussion), marimbondo (wasp), moleque (kid), or pipoca (popcorn), among countless others – but also in ordinary words that undoubtedly existed in Portugal but were given an African flavor in their South American colony.
Brazilian Portuguese words ending in the letter –o are pronounced as if they ended in a –u, which gives them a more African sound. Its syllables display greater variation in emphasis, whereas in Spanish the syllables are emphasized more equally. This tendency, combined with its much greater number of vowel sounds, gives Portuguese an undulating flow reminiscent of an African instrument, with its high notes and low notes interspersed with the varying pitches of diphthongs, tripthongs, and nasalized vowels.
Spanish, on the other hand, sounds more European and reflects the society in which it was born, even today when it has spread to the far corners of the Earth. When I hear it, even in the fun-loving and spontaneous atmosphere of the Caribbean where I currently live, I hear monarchy; I feel the martial tone of a very hierarchical society divided by class and by social function. The sharp distinction between the respectful “Usted” for superiors and “tú” for everyone else persists, although it is on the decline, and the much more extensive use of reflexive verbs suggests an indirectness and deference characteristic of a top-down society.
Some people seem to think that pronunciation doesn’t really matter when it comes to Spanish and Portuguese, that it is merely a stylistic afterthought with no bearing on meaning. This view is reinforced by the huge variety of accents within each language itself, with Caribbean Spanish speakers complaining that the Chileans are “totally unintelligible” and Paulistas making fun of their caipira (hillbilly) countrymen. But don’t be fooled. While in theory the accent isn’t supposed to carry the primary meaning, in practice pronunciation can have a major effect on meaning, or at least on perceived meaning.
I work for a microfinance non-profit called Opportunity International and one of my main activities is going into poor neighborhoods and interviewing clients about their lives and businesses. Recently I sat down with a woman to talk about her meat-selling business and get an idea of the challenges and opportunities she is confronted with.
The meeting quickly took on a somber tone as she told me of her greatest challenge at the moment: los gatos (the cats). She told me that the cats were huge and getting bigger every day. That they were destroying her business and threatening to drive her into bankruptcy. She said that all the businesses in the neighborhood were threatened by the cats, that they had had meetings and sought help for ways to defeat them but that to date all their efforts had been useless.
By this point I was crouched up on the chair crying for my mommy and trying not to piss my pants just at the thought of these vicious, gargantuan cats marauding through the neighborhood looking for new victims. After about 20 minutes and some perplexed questions I was gently informed that she hadn’t said los gatos at all, but rather los gastos (the costs), which I had misunderstood due to the costeño tendency to not pronounce the letter s. In this case, both gatos and gastos are identical in every way in both Spanish and Portuguese, but the smallest pronunciation quirk had completely changed the meaning of the entire story for me.
There are a number of other differences between Spanish and Portuguese, and the few things I have mentioned here are really just scratching the surface. Not to mention the fact that the potential misunderstandings vary according to what version of each language you are talking about. I am coming from a background of São Paulo Portuguese and coastal Colombian Spanish, but the regional dialects and vocabularies present in each language provide for virtually infinite combinations, each with its own accompanying “loss in translation.”
To summarize, yes, the two languages are similar, and if you speak one you will have a much easier time (and only occasionally harder time) understanding and learning the other. But this is neither an excuse to be complacent when in another country nor a justification for denigrating the wonderful qualities of either. The goal in any case should be to appreciate the unique forms and expressions of each on its own terms, whether you are a tourist, a student, an expatriate, or just a curious spectator. That’s the kind of appreciation that translates directly into any language.
-Tiago Forte, tiagoforte.com
Brilliant!
Posted by: Ana | June 08, 2009 at 03:19 AM
Wow! What a great post!
I find that I can only concentrate really on either speaking Spanish or Portuguese. I can not talk to a friend in Mexico on the phone, and then call someone in Brazil right after. Often times, I wish the languages had more distinct differences so I would not always be mixing them up.
Thanks for the great insight into these 2 languages!
Posted by: Maris | June 08, 2009 at 11:26 AM
This is an excellent and entertaining post and it offers solid examples of how Portuguese and Spanish are different, and also of how those differences can be glaring. As a native Brazilian who studied Spanish for 4 years in high school and for a few in college, and who has further enhanced his command of Spanish by reading Spanish-language online newspapers almost daily for several years, I would qualify myself not as fluent but as pretty close.
Phonology is key when comparing both languages. In my experience and in those of other Brazilians, we who speak Portuguese can usually understand most of what a speaker of Spanish says, barring the use of regional slangs. I’ve been told by Argentines and Colombians that they can barely understand spoken Portuguese, although they have also said that written Portuguese is entirely intelligible to them.
There are some other funny false synonyms. “Embaraçada” means embarrassed in Portuguese, but its Spanish equivalent, “embarazada,” means pregnant.
But I must also say that the everyday spoken Spanish of any Hispanic nation, whether Spain, Mexico, or Chile, can be difficult for Brazilians to understand. Hispanics often speak fast, and because they often use phrases whose structures differ from those seen in Brazilian Portuguese, it’s not uncommon for Brazilians to get confused. I have been to Argentina and while I was able to communicate without problems thanks to my Spanish, I’ve also been some Argentines whose use of slangs and idioms confused me, even though I knew what they literally meant.
In short, there is no language easier to learn for Brazilians than Spanish and there is nothing easier for Spanish speakers to learn than Portuguese. But a traditional course w/ textbooks, a focus on grammar and vocabulary, and lots of conversational practice and even immersion will make the learning even easier, and much more enjoyable.
Posted by: Carlos | June 08, 2009 at 11:40 AM
I had my share of experiences like this too.
We had a lady from Argentina in late 80,early 90 that bought ALL her furniture in Brazil bargaining with sales people saying: "Por menos de 15%, yo no transo contigo". She WANTED to say: "If you don't give me at least 15% discount, I won't do business with you". But instead, she was saying: "If you don't give me at least 15% discuont, I won't make sex with you".
Actually, if you look at it at the dictionary, "transar" does mean "to negociate". But is also slang for "make sex".
Posted by: Caique Mateus | June 08, 2009 at 12:00 PM
I have the same problem as Maris. I cannot speak French then go to Spanish class I start pronouncing certain things a french way like "tr"
And my Portuguese.. oh let's not go there D:
And English.. my family has some peculiar phrases that my Brazilian boyfriend has picked up on. Currently his favorite one is "glass fart and a hammer to crack it with" as in..
"what are you getting for so and so?"
"a glass fart and a hammer to crack it with."
And recently I found a translation book that said "English-Australian/Australian-English" in a bookstore, and nearly died laughing.
Basically, great post!It is the little things that will hurt you the most, like preposition uses (if my bf doesn't know what preposition to use it's just "on") and differences in the usage of certain tenses. French imperfect has very different rules from Spanish and my bf can't even remember the rules for Portuguese to tell me XD
Posted by: Dani | June 08, 2009 at 12:15 PM
This was an interesting post Tiago. In the last paragraph it seems like you've interjected that we shouldn't judge which language is better but rather appreciate each language for the unique qualities that it possesses.
Do you think that this same logic applies to dialects within a language? I learned Spanish in Uruguay just because that is where my high school offered a direct exchange program. I've since been to many Spanish speaking countries including Colombia and have met many Colombians and Spanish speakers/students. In many circles I've noticed that Colombian Spanish always comes up as the most "educated" Spanish of Latin America, with Costa Rica coming in second. I feel like the people I've spoken with, the movies I've seen, and the novels and poetry I've read affirm this. Does anyone think I'm way off base here? Just curious.
Similarly, is there a version of Portuguese that is considered the "best?" I would vote that Portuguese from Rio is the best but that is based purely on personal bias and love for the city. I have however, noticed that paulistas and cariocas seem to make fun of each other's accents even more than we do between regions here in the U.S.
On a slightly different note, I also noticed that a lot of English students in Brazil were obligated to learn Spanish as well and really looked down on the language with much disdain, calling it "ugly" and "sharp sounding," and even implying that it was a class below Portuguese. They seemed far more interested in English from a business and travel perspective. On the other hand, I haven't heard as much disdain from Spanish speakers who talk about Brazil and Portuguese. They seem to have no disdain for the language and many even show a lot of interest in learning it, often mentioning how "fun" the country is and how "beautiful" the women are. I find this dichotomy kind of ironic in light of what you've just said about appreciating the two languages. I'm just throwing some thoughts, questions, and observations out there.
Posted by: BZgirl | June 08, 2009 at 02:42 PM
http://www.youtube.com/watch?v=ZeULMwnZ0lk
Posted by: Eduarda | June 08, 2009 at 07:10 PM
OMG, I laughed really hard with the hair cutting part.
I studied Spanish but I agree, it's hard to communicate in a daily basis since people don't speak like in the books. I guess it's true for every language. I found it harder with Spanish due to the fact people I met were from different South-American countries and each had a different accent. I found Chileans and Venezuelans easier to talk to. The Argentinians I met spoke too fast.
CCAA course had some great commercials making fun of Brazilians who thought they spoke Spanish when they started teaching Spanish in the mid-90s
Posted by: Liesl | June 08, 2009 at 08:00 PM
@Rachel: first of all, I want to tell you what you already know, that the community you've created here is quite remarkable for its intelligence and involvement. It's rare to find a blog anywhere with informed readers contributing to the discussion, and it makes me think wistfully of the empty echo chambers that are the comment sections on my posts. Oh well, it gives me something to work toward ;)
@Carlos: I have heard this many times and I agree; it is easier for Portuguese speakers to learn Spanish than the other way around. A linguist and speech therapist told me that it was because whereas Spanish has 5 vowels and 5 corresponding vowel sounds, Portuguese has (according to him) 14, although I think the number varies depending on what you count, not to mention the fact that even some consonants in Portuguese are pronounced like vowels ("m" and "l" at the ends of words). This is especially important because the Latin languages are vowel-rich, as opposed to consonant-rich germanic and slavic languages. Fun experiment: try explaining to a Spanish speaker the difference in pronunciation between "avó" and "avô" or between "ovo" and "ovos." Always a good laugh.
I also agree that that is in theory, and in practice who knows what can happen. I can't tell you how many times I've misunderstood even nearly identical phrases.
@Caique: it's amazing how many misunderstandings relate to sex. I think it's because of the tendency to invent as many euphemisms as possible to avoid being explicit. I taught English at a language school in Curitiba and the most awkward moments were when my students mixed their love of American rap and hip-hop music with their difficulties with prepositions: try explaining what it means to "put out," "go down" "give it up," or "pull out" when they don't even get the literal meaning. I tried telling them to ask their parents but found that it was often their parents who had asked the student to ask me. Sem vergonhas.
@Dani: the issue of mixing languages is very interesting to me, since I grew up in a multilingual household. I've found it's much more complicated than just a random soup of everything all together. What I've found is that there is one place in my brain that stores native languages (for me English and Portuguese) and a very different part that stores learned languages, sometimes regardless of the relationships between any two languages.
Let me explain. I don't mix Spanish and Portuguese hardly at all, because when I want to speak Portuguese my brain goes into kind of a primal state where it feels like I turn off higher brain functions. Then I just open my mouth and Portuguese comes out because I've spoken it since childhood. What does happen is I've completely lost the ability to speak French, which I studied for 5 years in high school and college and then spent 3 months there. Every time I try to think of the French word the Spanish one pops in, because it is occupying the "learned" area. Make sense?
Another example, one that drives me up the wall. I teach Portuguese to 2 Spanish speakers at my work, who already speak English very well. You would think they would just make short jumps from Spanish to Port right? Nope, they actually translate INTO English and then into Port, can you believe it? They'll need to go from "y" in Spanish to "e" in Port (identical pronunciation) but instead "and" will pop out. This happens with individual words and sentence structures and expressions. I might as well be teaching English speakers for god's sake! I think it's because English is occupying the "learned" spot, and therefore forces all other learned languages to go through it. Just a theory.
@BZgirl: your judgement of my interjection was correct :p Very interesting comments. I think that yes it must extend to different dialects. Every one is the way it is for a reason, and those reasons are always interesting, meaningful, informative, or all three. No dialect (except maybe pig-latin) was invented by someone just to annoy people and be difficult just for the sake of it. Any contrary examples? Maybe "California valley-girl-speak" too...
I have heard countless times from Colombians about how the international governing body of the Spanish language (I forget the name) named Colombian the most "correct" Spanish. You'll notice that in dictionaries and pronunciation guides there is very rarely an "exception" note for Colombian Spanish. What you see is normally what you get. But I'm EXTREMELY skeptical of this. Language is totally arbitrary, how can anyone say what is the best? Compared to what? Judging it "the best" implies there is some standard of perfection somewhere, which just the fact that they have to go through this award process proves there is not. In my opinion it's a giant pretense based on circular reasoning.
In Portuguese however there is definitely a standard of perfection and that is Paulista Portuguese. No discussion necessary here. Oh and cariocas have the worst accent ever. And they smell bad.
In response to the "looking down on Spanish" issue, I definitely agree. I wrote a whole post on exactly this: http://www.tiagoforte.com/2009/02/global-pecking-order.html
@all: Thanks everyone for the amazing comments, questions, exampels, etc.! I feel extremely encouraged to keep writing.
Posted by: tiago | June 09, 2009 at 01:19 AM
Um livro interessantíssimo pra ler, talvez já difícil de encontrar, chama-se "Schifaizfavoire", um dicionário de português de portugal - português "brasileiro". Dá uma idéia da diversidade e evolução da língua, já que é o mesmo português, ou foi a mesma língua há 500 anos. O título, na verdade, é uma brincadeira com a pronúncia portuguesa: "se faz favor", uma frase usada muito comumente lá. Outras histórias interessantes e significados diversos parecem muito com outra língua, e quase tão difícil de entender para falantes do "brasileiro" como o espanhol. Dentro do próprio país temos tanta diversidade que alguns regionalismos são quase-dialetos: quando fui estudar fora da minha região (sou de Minas Gerais, mas do norte do estado, com grande influência da Bahia), fiz certa vez uma frase comum pra mim: enricou ficou enxavido. "Enricou" quer dizer ficar rico; enxavido é exibido - mas só do norte de Minas pra cima, as pessoas ficaram me olhando sem entender... vários outros regionalismos podem ser encontrados assim, o que faz um gaúcho e um potiguar (do Rio Grande do Norte) poderem fazer duas dezenas de frases sem nenhum significado um para o outro. Certa vez um linguista daqui de Minas mapeou mais de trinta "quase-dialetos" nas diversas regiões brasileiras. Outro aspecto interessante: no sertão do nordeste, provavelmente a área mais pobre do país e a mais isolada, ainda se usam palavras e expressões como há trezentos, quatrocentos anos atrás - é como se o tempo tivesse parado lá. Fantástico isso, não? Imaginem dentro da américa espanhola, com a diversidade de interações entre o espanhol e tantas línguas nativas, como não deve haver uma multiplicidade de palavras, significados e expressões... entretanto, a globalização e o desenvolvimento tem acabado com muitos desses regionalismos, impondo uma cultura única, de cima pra baixo.
Posted by: Salmax | June 09, 2009 at 06:16 AM
Citei o livro Schifaizfavoire, e ao procurá-lo para comprar (deu saudade) descobri que o texto completo está na net: http://www.marioprataonline.com.br/obra/literatura/adulto/dicionario/framegranda_a.htm. É do Mário Prata, um bom escritor brasileiro de entretenimento.
Posted by: Salmax | June 09, 2009 at 06:21 AM
I spoke Spanish fluently before spending a summer is Sao Luis for an internship. When I came back, I had a great deal of trouble switching between Portuguese and Spanish, which I spoke often with my Dominican neighbors in New York.
My buiding's super was Dominican, and neither he or his wife spoke English well enough to help their kids effectively with their homework, so I would often tutor them. When I came back from Brazil, the super's wife immediately tracked me down and asked to come by and help their son with his homework. I agreed, and said in a horrible Portunhol, "A que hora quiere que pegue a tu hijo?" Mixing the Brazilian "pegar" (to pick up) and the Spanish (to hit)- "What time do you want me to HIT your son?" She gave me this odd look and said, "Never mind." :)
Posted by: Leslie | June 10, 2009 at 07:29 PM
"Portuguese (and I’m talking about the Brazilian version specifically here) has an African rhythm that is far more apparent than the corresponding indigenous influence in Spanish, owing mostly to Portugal’s greater reliance on (and mixing with) African slaves whereas Spain could count on larger numbers of European colonists and stricter rules against miscegenation."
Ate onde eu sei, a fala do Portugues Brasileiro eh resquicio do Portugues Medieval Tardio e nao por mistura com "ritmos" africanos
Nunca vi um linguista afirmar isso. Pode me passar a fonte?
Posted by: Marcio E. Goncalves | June 10, 2009 at 08:11 PM
http://www.paulohernandes.pro.br/vocesabia/001/vcsabia011.html
Professor de Linguística e Lingua Portuguesa Paulo Hernandes
Posted by: tiago | June 11, 2009 at 10:42 AM
"Ate onde eu sei, a fala do Portugues Brasileiro eh resquicio do Portugues Medieval Tardio e nao por mistura com "ritmos" africanos
Nunca vi um linguista afirmar isso. Pode me passar a fonte?
Posted by: Marcio E. Goncalves "
Imagino que seja brasileiro, e sendo brasileiro acho que você deveria saber disso muito bem. Biju, mosquito, moleque e os exemplos que o Tiago deram foram ótimos, e não é necessário um linguista vir aqui pra dizer isso. Até professor de história sabe disso muito bem.
Posted by: anne | June 11, 2009 at 04:20 PM
Hi.
I am brazilian and I teach spanish. Very interesting the post.
You are talking about portuguese form Brazil and spanish. I know you are talking in general, I just want to remind that since there are many countries that speak spanish, there are some differences among them. For example, as far as I know, not in all spanish speaking countries "pelos" means pubes, but the hair form the head. Cabellos means hair from other parts of the body (arms, legs...).
Besides that, another interesting difference portuguese vs spanish that is specially trick for english speaking natives is the gender. Some few words are feminine in portuguese and masculine in spanish or vice versa: salt, milk, tree, blood, art, sugar, soul, etc…
Ana Clara
http://abordodomundo.wordpress.com/
Posted by: Ana Clara | June 12, 2009 at 12:51 PM
Eu só estava passando, mas vi que ele confundiu tráfego com tráfico. Tráfego é de veículos, trânsito. Tráfico é de produtos ilegais, drogas, armas, contrabando. Parabéns pelo blog.
Posted by: Eduardo | June 16, 2009 at 06:52 PM
Liesel is 100% correct about "most correct spanish" there is no such thing. Honestly the most admired spanish is of the argentines and spanish (spain). Being fluent via family mexican and born in the USA. I understand completly these misunderstanding and difficulties in the languages. Pelos in mexican doesnt mean pubes. But pelitos thats when you are in hot water.
Posted by: Elvis | June 24, 2009 at 09:33 PM
One of the most common questions I get as a Brazilian-American living in Colombia is “What is the difference between Spanish and Portuguese?” I get this question from Colombians, Brazilians and Americans alike, and I can often hear a bit of skepticism in their voice, skepticism of my insistence on spending 6 months living in Colombia to learn Spanish after nearly a year in Brazil.
Posted by: guanacaste costa rica real estate | July 27, 2010 at 09:33 PM
I know this post is over a year old, but I just found it and I love it. I was trying to find out which Spanish speakers say "pelo" and which say "cabello" for hair and this is what came up.
This was an excellent and funny read. I am currently learning Spanish since my husband is Puerto Rican. We aren't newlyweds or anything (it's been nearly 18 years we've been together! haha), but we have been visiting the island more often and I really want to be able to talk to people. Plus, I want the kids to learn the language and they will be more likely to do so if I am learning and speaking it.
I do find it hard to learn Spanish and then have to re-learn how they speak it in Puerto Rico. I'm afraid that even though I am learning it, I will STILL not be able to talk to anyone. haha.
Posted by: hippygirl | August 29, 2010 at 04:32 PM
Hi nice post, im from Brazil, great post grande post continue assim!
Posted by: Ana Maria | October 08, 2010 at 03:46 PM
I truly respect non native Spanish speakers. Spanish is a very hard language to learn, especially with all the slang on each country and then within each region of those countries. whew!
That's too much!
Posted by: Julio and Tamra Rivera | April 15, 2016 at 04:29 PM