Roberto DaMatta is one of Brazil's top anthropologists, and I've read several of his books which helped me unlock some of the mysteries of Brazilian society. He got his doctorate at Harvard and spent nearly two decades teaching at Notre Dame, and as a result also analyzes American society. After reading his books, I quickly became a fan, and put him at the top of my list of Brazilians I'd like to meet.
One of my readers sent me Roberto DaMatta's contact info and urged me to get in touch with him. I figured he would be very busy, but I emailed him anyway. I was pleasantly surprised when I received a reply, saying he would meet with me. I was thrilled and honored to be able to talk to him.
I went to his office at PUC, Rio's most expensive university, set in the lush hills of Gavea. His office is immaculate, with everything in neat stacks and frames lining the walls with awards and certificates. My personal favorite frame was a certificate from the city of Quito, declaring him an honored guest in the city. He didn't have much time, so we chatted a bit and I managed to get in a few of my questions for him. However, he agreed to answer some more by email, so I will feature a post from Roberto in the next few weeks. I was really impressed by his honesty and straight forward-ness in answering my questions and requests, since my experience with Cariocas has largely been one of walking on eggshells and beating around the bush. He wasn't afraid to say no, and I thought that was refreshing.
I asked Roberto if there was an American habit or custom that he still found perplexing. He sat quietly for a minute, and considered carefully. "Yes," he said. "Friendships governed by institutions, rather than by personal relationships." He told me that he'd found many of his friendships in the US turned out to be professional friendships, friendships based on a job or a project that came to an abrupt end when the professional contact stopped. He was used to his Brazilian friends calling just to catch up or to talk, and the last time he was in the US, he called his American friends to say hi. They seemed surprised he didn't want anything specific or need anything from them. They had a somewhat confused reaction, like "Why are you calling me?"
"Não existe saudade," he declared. There's no such thing as saudade. And he's right, in more than one way: there's no exact translation for saudade in English, which can be roughly translated as nostalgia or longing, but encompasses much more than that. It's a sentiment that can mean a desire for something, or a feeling of bittersweetly pondering the past. It's difficult to explain.
He went on to say that he felt there was a lack of reciprocity in American friendships, in that people wouldn't invite him over for dinner even after he had invited them over for dinner and they'd had a great time. He missed Brazilian hospitality, and was confused when Americans wouldn't reciprocate hospitality, which he expected from people he established friendships with. At this point, he turned to me and asked, "I still don't get it. Did I do something wrong?" I shrugged.
Roberto said he doesn't understand the "grammar of social relations" in the US, which are simpler in Brazil. He drew a bell curve in the air to demonstrate the course of a Brazilian friendship or relationship, explaining that each relationship had a determined path, unlike American relationships, which can often be severed without warning. "I would have been a terrible boyfriend!" he said with a grin (he married before moving to the US).
As he went on, he drew some conclusions. He proposed that this lack of reciprocity in American relationships was a reflection of US foreign relations, since the US often seeks unilateral solutions for dealing with the rest of the world. Then, in what I thought was his most perceptive observation, he explained that personal relationships are an opportunity for Brazilians to be proactive. He pointed out that Americans are often surprised by the degree of indifference Brazilians show in the face of poverty and inequality. "O brasileiro não proage, reage," he said. Brazilians aren't proactive; they're reactive. In matters of societal problems, they're reactive, he said, but when it comes to relationships, they're proactive, and seek new friendships as well as making an effort to maintain old ones.
"This would make an interesting thesis," he told me at the end. "You asked a good question."
"Marcio, it is definitely speculation, but I wonder if the higher density of European ascendancy has anything to do with how curitibanos approach friendships"
Well, that's the explanation that most curitibanos will give you (because everyone likes to pretend that Curitiba is Europe...) - but I think it's bullshit...lol
Because Curitiba already existed for a long time (centuries) before the big wave of ukranian, polish and german immigration and this "coldness" is not found only on their descendants.
For example, my background is spanish-portuguese-african-native-brazilian. My family moved to Curitiba when I was 2 years old. But I'm pretty much a classic "curitibano" in the way I act.
Also, Santa Catarina as a whole has much more "blond european" descendants than Curitiba, and "Catarinas" are ridiculously friendly people (In a "carioca" level I'd say).
This "curitibano way" is something that is assimilated by everyone that immigrates to the city - regardless of color or ethnicity.
I've seen some sad transformations of happy immigrants turned into a cold "curitiboca" (that's how we "curitibanos" classify someone that is TOO MUCH "curitibano").
I'd love to say that I'm not a cold person, but even with a conscious effort to be more friendly I'm much colder and reserved than a carioca or paulista.
I think that the cold and cloudy weather (Curitiba is much colder than the South as a whole, because of the altitude. Much colder than Porto Alegre, for example.) plays a great part in this "curitibano" mood.
Actually, I think californians here in San Francisco are MUCH MUCH more friendly than people in Curitiba. I mean, they talk and smile to strangers (something very rare in Curitiba)...lol
But it's really difficult to "bond" with an american in general.
Posted by: Marcio E. Goncalves | April 10, 2009 at 01:54 AM
Excellent post, Rachel!
Jen, you must be the unluckiest person ever to land in Brazil, since most Brazilians I know are always eagerly cultivating uncompromised friendships (myself included). Maybe you just failed to understand how the Brazilian's social grammar (thanks, DaMatta) works.
For example... you suggested that a friendship without common connections has no substance. Do you think that institutions, projects, communities of practices etc are the only sources for this substance?
The word saudade (both form and meaning) is indeed translatable, I think. The problem is that Brazilians tend to have more saudades than Americans. (Take it with a grain of salt...)
Pardon my English.
Posted by: Melo-Franco | April 10, 2009 at 05:45 AM
Thaddeus,
Please read the following:
http://linguistics.ucdavis.edu/People/pmfarrel/images-1/SaudadeFarrell.pdf
I think that this text explains very well why Saudade is untranslatable. After reading, please make me know your comments.
Posted by: Marcelo | April 10, 2009 at 06:13 AM
Marcelo, remember when I mentioned "linguistic handwavery"? That paper's an excellent example of it.
First of all, the author pretty much admits that the two phrases you cite (sentir falta/sentir saudades) can both be adequately glossed in English by "miss". He doesn't like to do that because he thinks it inelegant and he sort of unilaterally decides (for no good reason that I can see) that the same English phrase absolutely CANNOT cover two Portuguese ones (though why it cannot is not explained). But he makes no bones about the fact that the phrase can be quite adequately translated that way with no essential loss of information to the listener.
The rest of the article goes about showing precisely HOW "saudades" can be translated with a variety of English words. The only conclusion that the author really comes to is the one I've already mentioned above: "saudades" is a much broader and more flexible word than any of its English translations so there's no ONE word in English that covers all of "saudades" meanings. Well, no duh.
The Eskimoes supposedly have 26 different words for our "snow", Marcelo. That doesn't make "snow" a deep and subtle concept, just because it's a general term able to take in all the Eskimoes' 26, y'know? In fact, it makes "snow" rather imprecise, which is exactly the same thing with "saudades".
Furthermore, the article openly states two things that DaMatta certainly doesn't believe (and which is the main point of his argument): 1) the EMOTIONS labled "saudades" certainly exist among English speakers, and 2) "saudades" isn't a word that only Portuguese-speakers have.
So 'splain it out for me, Marcelo: what are you seeing that's so deep and mystical and untranslateable in "saudades"? The article you linked us to certainly doesn't show anything beyond what I've already said, does it?
As I've mentioned repeatedly, above, when you get into this level of linguistic nitpicking, one might as well be making the argument that Portuguese has no adequate term for "roof" because not all roofs are made out of "telhas". Unfortunately, linguistics majors forget that the REAL purpose of language translation is to impart information. When one translates "telhado" as "roof", information is quite definitely and adequately imparted. Likewise when one translates "sinto saudades suas" as "I miss you". Information - CORRECT and understood information - is imparted. The translation is a success in spite of linguistic nitpickings. "Saudades" is thus quite as adequately translatable as "roof".
QED, man.
Posted by: Thaddeus Blanchette | April 10, 2009 at 07:33 PM
Whoops! Make that "saudades is quite as adequately translatable AS roof".
Posted by: Thaddeus Blanchette | April 11, 2009 at 01:56 PM
I agree that saudade is easy to translate to english and is not a "sentiment" that doesnt exist in other countries, or doesnt have a good word for it. I agree with Thadeu about it, its just a romantic notion about portuguese language, and some foreigners that love Brasil end up embarking on it.
Usually, I will just translate SAUDADE as "MISSING SOMETHING". "Eu sinto saudade de X". "I miss X". If saudade has some "deeper meaning", thats something only poets know about. But then, english poets can also create deeper meanings for the expression "to miss something".
As for translating Ser/Estar into english, Wikipedia has a good article about it, since portuguese is not the only language where "to be" is divided into two different verbs
"Essence versus state
Romance copulae usually consist of two different verbs meaning "to be", the main one from the Latin esse (derived from *es-), and a secondary one from stare (derived from *sta-) . The difference is that the former usually refers to essential characteristics, whilst the latter refers to states and situations, e.g. "Bob is old" versus "Bob is well". (Note that the English words just used, "essential" and "state", are also cognate with the Latin infinitives esse and stare.) In Spanish, the high degree of verbal inflection, plus the existence of two copulae (ser and estar), means that there are 105 separate forms to express the eight in English, and the one in Chinese."
Copula Language
Italian Spanish English
Sum-derived Bob è vecchio. Bob es viejo. "Bob is old."
Sto-derived Bob sta bene. Bob está bien. "Bob is well."
In some cases, the verb itself changes the meaning of the adjective/sentence. The following examples are from Portuguese:
Copula Example 1 Example 2
Portuguese English Portuguese English
Sum-derived O Bob é bom. "Bob is good." O Bob é parvo. "Bob is foolish."
Sto-derived O Bob está bom. "Bob is feeling good." O Bob está parvo. "Bob is acting/being silly."
Posted by: RogerPenna | April 13, 2009 at 01:37 PM
Rachel
amo o Roberto DaMatta...ele explica o Brasil! Independente de ser, no meu caso, Cientista Social ou de outra area que nao as Humanas, seus livros vao direto ao ponto. Sou fa dele!
*P.S. Quando que seu blog vira livro?
Posted by: Mari Biddle | April 13, 2009 at 07:25 PM
Thaddeus, this is an old post and you may never read me, but I'd like to add a little something. I have had some intercultural relationships. People from different backgrouds, who speak other languages, you know, living in Rio... I think you have a point when you say that "I miss you" and "I long for you" can substitute for "Eu tenho saudades de você". Many different times I used these sentences to tell that I had "saudades". In other ocasions I used "Tu me manques", "Te echo de menos" and even "Я тебЯ скучаю" (Ia tebia skutchayu). They were all what French, Spanish and Russian offered. None of them could translate adequatedly something that I understand is essencial to "saudades": the melancholy that we feel when someone is missing. Not only the absence itself, or the recongition of its importance, but the sadness this absence causes in you. If I had pick a close word, the greek-rooted nostalgia (pain from what is afar) would be a choice. But even nostalgia has been transformed and people use it in a good conotation. I think that "saudades" has got something to do with feeling some pain.
Posted by: Cássio | April 16, 2009 at 10:48 PM
How did you get in touch with him?
Posted by: tyler smith | May 07, 2009 at 08:47 PM
"To me, Brazilian friendships seem more superficial and dishonest, often borne out of a sense of obligation rather than any deep connection (speaking in generalities)."
And as a Brazilian living in Canada I can say, this person had the wrong friends in Brazil. they were no good, or at least not as i know, we are very loyal and over protective in general.
Posted by: Brazilian in Canada | January 22, 2011 at 04:08 AM