BlogHer Ad Network

  • BlogHer Ads

Twitter Updates

    follow me on Twitter

    Feedburner

    Enter your email address:

    Delivered by FeedBurner

    « The Seven Wonders of Rio - As sete maravilhas do Rio | Main | Pirates of the Be-a-Fake-un »

    May 25, 2009

    TrackBack

    TrackBack URL for this entry:
    http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e008ca9cc6883401156f3fe42c970c

    Listed below are links to weblogs that reference Pau preto, por favor:

    Comments

    Aninha

    Morri de rir, gringa!! Eu também ia ficar uma fera, mas o que fazer numa situação dessa, né:! Uma amiga minha, que não é gringa nem nada, também teve o mesmo "problema" quando chegou de Salvador pra fazer o mestrado no Rio. Tudo por causa do tal pãozinho francês que eles lá chamam de "cacetinho"...KKKK

    PS: Ah, não sei se vc já leu, mas vi no jornal on line e lembrei de vc:
    Caso Goldman: As lembranças que vó Ellie tem de Sean (http://www.oglobo.com.br/blogs/brasilcomz/post.asp?cod_post=187726)

    Ernest

    I knew an Englishman who married a Brazilian and relocated to Fortaleza. For some strange reason, he refused to learn the language. Go figure.

    Tiago Barros

    auhauhauha, pau preto essa foi f.............
    sensacional muito bom seu blog gringa.

    Parabéns
    Congratulations.

    Jeanne

    Pior se fosse no Rio grande do Sul onde você chega na padaria e pede um "cacetinho".
    :)

    Michael Mclean

    Oh man I can remember having some moments like this when I did youth exchange in a little town in MG (2004-2005). One time my host aunt told me that the remote control was called a "caralho", i thought nothing of it at the time. Until, about three hours later my host sister and I were watching TV and I said "Mariana, pode me passar o caralho" to which she looked at me very strangely. I am returning to Brasil to work as an intern for the summer and I hope I don't have to many more of these moments.

    Livia Silveira

    HEHE... This might happen even between to "lusófones" (people who speak portuguese). I have a Mozabican friend, who lives in Brazil. Once, she had a very strong cold, and she had to take a injection in order to get better. The next day,she felt better and as I passed by to pick her up to go out with some friends, she enters the car and says: "Nossa, eu estava muito mal ontem! Muito mal! Só melhorei depois que me deram uma pica na bunda!" ("Wow, I was felt so bad yesterday! I only got better when I got an injection on my butt")The only thing is: pica is a portuguese word for "injection" in PORTUGAL. In Brazil, it just means the same thing as the above mentioned "pau"... hehe. As everyone in the car laughed at her, she couldn't understand a thing and says sadly: "Por que vocês estão rindo! Doeu pra caramba a pica na bunda! Tá doendo até hoje" (There's nothing to laugh about it! The "injection" hurt really badly! It hurts 'till now!".

    eheh...

    Max Lantz

    hahaha...luckily I've never said anything like that (that I'm aware of)...the worst I did was write "eu gozei da música"...Spanish cognates aren't always helpful

    Verify your Comment

    Previewing your Comment

    This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

    Working...
    Your comment could not be posted. Error type:
    Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

    The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

    As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

    Having trouble reading this image? View an alternate.

    Working...

    Post a comment

    Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.